Scientific English – универсальный язык обмена знаниями или дискриминирующий фактор?

Лингвистическая дискриминация – как сильно она влияет на ученых?

Равенство возможностей в научных публикациях – крайне важная и волнующая тема. Неудивительно, что множество исследований было посвящено дискриминации ученых и их статей по различным признакам. Удивительно, но такие факторы как пол, национальность, научный стаж и даже год подачи не влияют на вероятность принятия статьи в публикацию!

Как выбрать правильный журнал для публикации?

Главным фактором, который влияет на вероятность принятия статьи журналом является родной язык авторов. Для non-native speakers of English (NNSE) вероятность принятия статьи значительно ниже. Более того, уровень знания английского напрямую влияет на количество и качество публикаций как на индивидуальном, так и на национальном уровне.

Таким образом, существует прямая корреляция между количеством и качеством опубликованных статей ученого и его «writing skill» — умением формулировать и выражать результаты исследования на английском.

Помимо необходимости четко и грамотно выразить результаты исследования NNSE сталкиваются с рядом затруднений в процессе написания статьи на английском:

— процесс написания статьи становится еще более трудным, утомительным и долгим;

— большинство ученых сначала пишут статью на родном языке, а потом переводят ее на английский. В случае внесения изменений они тоже вносятся в изначальный вариант, а потом переводятся;

— многие ученые вынуждены искать и «занимать» фразы и выражения из уже опубликованных статей;

— зачастую редакторы журналов советуют «попросить англоязычного коллегу отредактировать статью» — поиски подобного «коллеги» могут сильно затянуться, а сама просьба ставит ученого в неудобное положение;

— достаточно часто ученые вынуждены «упрощать» ключевые идеи статьи из-за невозможности правильно выразить их на английском;

— процесс публикации статьи обычно занимает гораздо больше времени из-за многочисленных раундов редактирования и правок.

Узнали себя в каком-либо из пунктов – тогда читайте о том, как облегчить себе жизнь!

Scientific English – в чем его отличия от литературного варианта?

Важно помнить, что умение писать научные статьи – это не врожденное умение англоязычных ученых. Они точно также, на протяжении многих лет в университете и аспирантуре, учились писать статьи на английском, как Вы учились писать на родном для Вас языке.

Именно поэтому, одного только знания английского – крайне мало. Если Вы напишете очень хорошую статью на русском и отдадите ее в перевод – станет ли она качественной англоязычной статьей? Ответ – нет!

Обязательно учитывайте тот факт, что хорошая статья пишется для читателя – с учетом его культуры и ценностей. Следовательно, просто перевод статьи – это не выход. Ее необходимо полностью переписать с учетом требований англоязычной научной культуры. Даже структура предложений в разных языках – разная.

Для демонстрации этих различий приводим пример из нашей практики – вычитку статьи, которая была написана на русском и переведена обычным агентством переводов. Редактора журнала, куда была подана статья, не устроил уровень английского, но заинтересовали ее научные результаты. Статья прошла 3! вычитки перед тем, как попала в Science Insight.

Зеленое выделение – что было добавлено, красное – что было убрано.

Пример 1:

In connection wWith a reduction decrease in the numbers of rich gold-bearing placers containing the coarse free gold, an interest in processing of dumps of the old deposits grows steadily worldwide including Russia both in Russia and abroad.”

Комментарии:

In connection with – буквальный перевод фразы «в связи с».

Both in Russia and abroad – дословный перевод «как в России, так и за границей».

Пример 2:

Approximately 75% of all gold reserves are associated with On the grain sizes of the order of 0.9-–0.001 mm, about 75% of all reserves of gold falls.

Комментарии:

Некорректный перевод фразы «На … припадает приблизительно 75% золота» — иностранный редактор даже не смог понять, о чем речь.

Пример 3:

The flow diagram experimental setup and procedure of the unit is presented are depicted in Figure. 1, and a detailed description is provided in the unit is in more detail described in paper

Комментарии:

Существуют определённые каноничные обозначения, особенно в Методах.

Неправильный перевод – «представлен на» и «более детально описан»

Пример 4:

With an apparatus containing these aforementioned At the parameters of apparatus, the a gold detection limit reached of 0.5 g/t was achieved.

Комментарии:

Неправильная структура предложения, которая осталась с русского языка.

 

И в завершение…

Это лишь несколько примеров исправлений. Всего в статью объёмом 4164 слова было внесено более 1100 исправлений. Практически каждое предложение было переписано.

Для лучшего написания научных статей на английском языке, рекомендуем ознакомиться со следующими ресурсами:

Scientific English as a Foreign Language from Worcester Polytechnic Institute by Nancy A. Burnham and Frederick L. Hutson

Uniform Requirements for Manuscripts Submitted to Biomedical Journals — International Committee of Medical Journal Editors

How to Write and Publish a Scientific Paper, R. A. Day and B. Gastel, Greenwood Publishing Group

 

Или же обращайтесь к нам – в Science Insight! Мы поможем!

 

Как отличить «хищные журналы»?

 

Если Вы хотите больше обучающих статей – присылайте свои отзывы, идеи и замечания на articles@science-insight.com!

 

С уважением,

Команда Science Insight

 

Источники

Primack, R. B., Ellwood, E., Miller-Rushing, A. J., Marrs, R., & Mulligan, A. (2009). Do gender, nationality, or academic age affect review decisions? An analysis of submissions to the journal Biological Conservation. Biological Conservation142(11), 2415-2418. http://dx.doi.org/10.1016/j.biocon.2009.06.021

Vasconcelos, S. M.R., Sorenson, M. M., Leta, J., Sant’Ana, M. C. and Batista, P. D. (2008), Researchers’ writing competence: a bottleneck in the publication of Latin-American science?.EMBO reports, 9: 700–702. http://dx.doi.org/10.1038/embor.2008.143

Man, J. P., Weinkauf, J. G., Tsang, M., & Sin, J. H. D. D. (2004). Why do some countries publish more than others? An international comparison of research funding, English proficiency and publication output in highly ranked general medical journals. European journal of epidemiology19(8), 811-817.
http://dx.doi.org/10.1023/B:EJEP.0000036571.00320.b8

Hanauer, D. I., & Englander, K. (2011). Quantifying the burden of writing research articles in a second language: Data from Mexican scientists. Written Communication, 28(4), 403-416.
http://dx.doi.org/10.1177/0741088311420056